ANVERSA 2005 - ANTWERP 2005

“Spirituality and tradition in an anti-traditional world”

“Spiritualità e tradizione in un mondo antitradizionale”

 

Purpose: Proposing resolutions that will be handed at the United Nations Organisation, at the European Community and at the local Parliaments. These resolutions will be brought forward by 5 representatives and discussed in group during the 3 days of the Conference. The interaction with the audience will be of crucial importance.

Scopo: proporre risoluzioni da presentare all’ONU, alla comunità Europea e ai parlamenti locali. Queste risoluzioni verranno stese da cinque rappresentanti e discusse in gruppo durante i tre giorni di conferenza. L’interazione col pubblico sarà di cruciale importanza.



Practical methods:



- The congress will take place in English only. We apologise for this, but in Athens we have noticed that translations make the Congress too complicated. Of course this fact doesn’t imply disrespect for the cultures and their specific languages. 

Il congresso avrà luogo solo in inglese. Ci scusiamo per questo, ma ad Atene abbiamo notato che le traduzioni rendono il congresso troppo complicato. Naturalmente questo non implica il non rispetto per le varie culture e i loro specifici linguaggi.

-Each speaker will be supported by means of a powerpoint presentation that projects the highlights of their speech. The proposed resolutions at the end of each speech will be projected as well. Each speaker brings a discussion text of about 30 minutes.

Ogni speaker sarà supportato da una presentazione di Powerpoint che proietti i concetti principali del loro discorso. Le risoluzioni proposte alla fine di oni discorso saranno ugualmente proiettate. Ogni discussione sarà di circa 30 minuti

-Between the speakers we offer folk music intermezzi and breaks à the breaks are very important to strengthen the contacts between the groups.

Tra uno speaker e l’altro ci saranno intermezzi musicali e pause. Le pause sono molto importanti per rafforzare i contatti tra i gruppi.



8 June



9.30h:             reception with free tea or coffee

the o caffè

10.00h:            ritual opening of WCER&T

apertura rituale: canti religiosi, rituali di benvenuto, invocazioni

-     religious songs

-        welcome ritual

-        prayers

10.45h:            Official opening speaker: clarification of the theme of the congress (Stefaan Van den Eynde – president of Traditie – Ásatrú the Low Countries):                         PowerPoint Presentation Flanders and its traditions

Discorso di apertura, chiarificazione del tema del congresso (Stefaan van den Eynde – presidente di Traditie – Asatrù Paesi Bassi)

12.30h:            Lunch break
Pausa pranzo

14.00h:            musical intermezzo

intermezzo musicale

14.05h:            Speaker 1 (Michael Strmiska) What are the requested categories for the recognition of religions by the State

Quali sono le categorie richieste per il riconoscimento delle religioni da parte dello stato

14.35h:            musical intermezzo

intermezzo musicale

14.40h:            discussion

discussione

15.30h:            Break with musical intermezzo

Pausa con intermezzo musicale

16.00h:            musical intermezzo

intermezzo musicale

16.05h:          Speaker 2 (Koenraad Logghe): The struggle against secularisation and rejection of the primacy of socio-economic ideology. Is separation of 'church' and 'state' a good situation, or should there be influence (advice?) from religions towards politics?

La lotta contro la secolarizzazione e il rifiuto della supremazia dell’ideologia socio-economica. La separazione di ‘chiesa’ e ‘stato’ è una buona situazione o dovrebbe esserci influenza (consiglio?) dalle religioni nei confronti della politica?

16.35h:            musical intermezzo

intermezzo musicale

16.40h:            discussion

discussione

17.45h:             check-in for bus to Tienen

autobus per Tienen

 

at 18.00h we’re leaving for “de 3 tommen” (the 3 tumili) near Tienen. Sandwiches on the bus. On the (free) bus will be explained what the ritual will be about. A may-pole will be erected. Ritual folk-dances will be performed. The fire will be brought down from the 3 tumili (burial hills) and a ritual fire will be lit. Each delegation will have the possibility to perform a fire-ritual. Then a folk-group will perform the Flemish tradition of flag throwing and other folk-dances. At end, the fire will return ritually to the top of the tumili.

Alle 18 si parte per “I 3 tumuli” vicino a Tienen. Panini sull’autobus. Sull’autobus (gratis) sarà spiegato come sarà il rituale. Verrà eretto un palo di maggio, saranno fatte danze folk. Il fuoco sarà portato giù ai tre tumuli e sarà acceso un fuoco rituale. Ogni delegazione avrà la possibilità di fare il proprio rituale del fuoco, quindi un gruppo folk farà danze e il tradizionale lancio della bandiera. Alla fine, il fuoco tornerà ritualmente alla cima dei tumuli.



à A commission will synthetisize the end conclusions of the discussions during the evening

-->Una commissione riassumerà le conclusioni finali della discussione durante la sera



9 June



8.30h              reception with free tea or coffee

The o caffé

9.00h:             Poem (Dutch, with English translation)

Lettura di un poema(olandese con traduzione inglese)

9.05h:             musical intermezzo

intermezzo musicale

9.10h:             Speaker 3 (Jonas Trinkunas): The resistance against globalism, indifferentialism, dissapearance of ethnicity, languages, cultures in an always bigger and 'egalitarian' global order

La resistenza contro la globalizzazione, indifferenziazione, scomparsa dell’etnicità, linguaggi, culture in un ordine globale sempre più grande ed ‘egualitario’

9.40h:             musical intermezzo

intermezzo musicale

9.45h:             discussion

discussione

10.30h:            Break with musical intermezzo

Pausa con intermezzo musicale

10.50h:            musical intermezzo

intermezzo musicale

10.55h:             Speaker 4 (Jessiee Kaur Singh): Reclaiming religious rights for the women. What is the function of women in religions, how can they play their important role in the extension of the religious practice?

Rivendicare diritti religiosi per le donne. Qual è la funzione delle donne nella religione, come possono fare la loro importante parte nell’estensione della pratica religiosa?

11.25h:            musical intermezzo

intermezzo musicale

11.30h:            discussion

discussione

12.15h:            Visit to Bruges

visita a Bruges

Sandwiches on the bus. In Bruges their will be a guided tour. We will afterwards visit the shooting guild where an explanation and presentation will be given on traditional shooting of the symbolic ‘King-bird’. Everyone gets a little spare time to do some shopping and to enjoy an evening meal.

Panini sull’autobus. A Bruges ci sarà una visita guidata, poi la visita alla “shooting guild” dove ci sarà spiegazione e presentazione del tradizionale tiro al simbolico “Uccello-re”. Ci sarà un po’ di tempo libero per lo shopping e la cena.



à A commission will synthetisize the end conclusions of the discussions during the evening

Una commissione riassumerà le conclusioni finali delle discussioni, durante la sera



10 June

8.30h              reception with free tea or coffee

The o caffè

9.00h:             Poem (Dutch, with English translation)

lettura di un poema (olandese, con traduzione in Inglese)

9.05h:             musical intermezzo

intermezzo musicale

9.10h:              Speaker 5 (Prof. G.P. Pokhariyal): reclaiming the old religious places: what is possible and what is necessary?

Rivendicare gli antichi luoghi di culto: cosa è possibile e cosa è necessario?

9.40h:              musical intermezzo

intermezzo musicale

9.45h:              discussion

discussione

10.30h:             Break with musical intermezzo

pausa con intermezzo musicale



à preparing the resolution text

preparazione del testo della risoluzione

 

11.00h:             Accepting the resolutions of WCER 2005

Approvazione delle risoluzioni del WCER 2005

11.30h:             Closing speech with resume of the congress and a invitation to the next congress (Stefaan van den Eynde)

discorso di chiusura con riassunto del congresso e invito al prossimo

13.00h:         Lunch break

Pausa pranzo

14.00h:         Free guided visit in Antwerp + free museum visit (possibilities: Rubensmuseum and Ethnografic Museum)

visita guidata ad Anversa e ad un museo (Rubensmuseum o museo etnografico)

20.30h:          free bus to Malle where the closing ritual will take place

autobus per Malle dove ci sarà il rituale di chiusura

21.00h:         Closing ritual: Inner Order of Traditie in cooperation with all participants and community of Asatrúar in the Low Countries.

Rituale di chiusura di Traditie con la collaborazione di tutte la comunità Asatrù dei Paesi Bassi






WCER INDEX





HOME PAGE


FEDERAZIONE PAGANA - Tutti i diritti riservati